INASOFT 管理人のひとこと


フリーソフトダウンロードサイト「INASOFT」の管理人 矢吹拓也 が日々の「ひとこと」を語るページです。
2021年1月1日より、旧ブログ(blog.inasoft.org)からお引越ししました。
・INASOFT Webサイト: https://www.inasoft.org/
・管理人のふたこと(長文記事/寄稿文): https://www.inasoft.org/talk/
2022年7月下旬より再び本業多忙化してきているため、更新頻度は落ちます。 [2022/7/24 19:32]

目次 | ←前へ / 2022-10-05 00:00 / 次へ→ / 最新へ⇒

■「チャットを開く を押してチャットを開く」みたいな翻訳文章って、原文ではどうなっているんだろう?

2022年10月 5日(水) 0:00:00



RSSRSS配信中
https://www.inasoft.org/



今年1月に、マインクラフト統合版のエモート機能において、おじぎ(英:bow)のエモートが「」(英:bow)と翻訳されているのを見たという話を書きまして。

今回、同じくマインクラフト統合版で「チャットを開く を押してチャットを開く」という不自然な文を見て、原文ではどうなっているんだろうな?と思ったりしました。

マインクラフト:チャットを開く を押してチャットを開く

きっと、原文……というか英語の文では、不自然ではないんでしょうからね。どうなっているのか……。調べてみました。

見つけた参考情報:
The phrase "Press Open Chat to open chat" is redundant
(訳:「チャット開くを押してチャットを開く」というフレーズは冗長です)

内容を読んでみると、原文(英語)の時点ですでに冗長なフレーズが書かれてしまっていて、それを各国語に翻訳しているので、各国語版において冗長な表現になってしまっているとのこと。

Press Open Chat to open chat

ダメじゃん……。



目次 | ←前へ / 2022-10-05 00:00 / 次へ→ / 最新へ⇒


目次の表示:


ブログではないので、コメント機能とトラックバック機能は提供していません。ご質問・ご意見等はメールフィードバックまたはTwitter等からお願いします。いただいたご質問・ご意見などは、この「管理人のひとこと」の記事に追加、あるいは新規の記事にする形で一部または全文をそのまま、あるいは加工させていただいた上で、ご紹介させていただく場合があります。
当サイトでは掲載内容による不具合等に関する責任を持ちません。また、内容の正確性についての保証もありませんので、情報をご利用の際は、利用者の自己責任で確認をお願いします。本ページは公開から1年半後の任意のタイミングで削除される予定です。


- 最近の更新 -



2897148 (+0254)[+0474]

Copyright© 2010-2022 INASOFT