INASOFT 管理人のひとこと


フリーソフトダウンロードサイト「INASOFT」の管理人 矢吹拓也 が日々の「ひとこと」を語るページです。
2021年1月1日より、旧ブログ(blog.inasoft.org)からお引越ししました。
・INASOFT Webサイト: https://www.inasoft.org/
・管理人のふたこと(長文記事/寄稿文): https://www.inasoft.org/talk/
2022年7月下旬より再び本業多忙化してきているため、更新頻度は落ちます。 [2022/7/24 19:32]

目次 | ←前へ / 2019-12-27 00:00 / 次へ→ / 最新へ⇒

■2019年、知ってびっくりだったこと。マロンとパンプキン。思っていたのと違ってた

2019年12月27日(金) 0:00:00 [さくらのブログから転記]



RSSRSS配信中
https://www.inasoft.org/



クリスマスも終わり、新年の準備も始まって、そろそろ今年の振り返りの時期に入ってきたと思います。

今年知った知識の中で最もビックリしたのは、次の2つかなと。

  • 栗を英語で言うとマロンではない。マロンはオーストラリアのザリガニ。栗は英語でいうとチェスナット。
  • 普段食べているカボチャは、パンプキンではない。パンプキンは黄色いやつ限定。広い意味でカボチャを指したければスクワッシュ。
栗は英語でチェスナット(Chestnut)。マロンと呼ばれてしまうのは、「マロングラッセ」が誤解の原因らしいです。

マロングラッセは、本国フランスではトチノミを使うらしいですが、日本に来た時に近いものとして栗を使ったせいで「マロン」=「栗」という誤解が広まったのだとか。

そういえば、ドラゴンボールのクリリンの娘(もしくはアニメ版のみで登場したガールフレンド)の名前がマロンだった気がしますが…。まぁ、そんなこともありましたね。

もう一つ。カボチャの方は、米国では熟したオレンジ色の果皮のペポカボチャのことを、パンプキン(Pumpkin)と呼んでいるのだそうで。パンプキンを含んだ、カボチャ全体のことを指したければ、スクワッシュ(Squash)と呼ばなければならないとのこと。

なお、Google翻訳で「カボチャ」を翻訳すると「Pumpkin」と表示されてしまうので、なんとも難しいところ。




目次 | ←前へ / 2019-12-27 00:00 / 次へ→ / 最新へ⇒


目次の表示:


ブログではないので、コメント機能とトラックバック機能は提供していません。ご質問・ご意見等はメールフィードバックまたはTwitter等からお願いします。いただいたご質問・ご意見などは、この「管理人のひとこと」の記事に追加、あるいは新規の記事にする形で一部または全文をそのまま、あるいは加工させていただいた上で、ご紹介させていただく場合があります。
当サイトでは掲載内容による不具合等に関する責任を持ちません。また、内容の正確性についての保証もありませんので、情報をご利用の際は、利用者の自己責任で確認をお願いします。本ページは公開から1年半後の任意のタイミングで削除される予定です。


- 最近の更新 -



3212281 (+0192)[+0218]

Copyright© 2010-2024 INASOFT